Skip to content

每日阅读积累

25.02.20

The announcement marks the end of what many considered to be a fairy tale romance.

这一声明标志着许多人认为是童话般浪漫的故事的结束。

  • 使用 end of 而不是 end,用于强调结束的故事的具体而不是结束本身
  • 使用 to be 表示被认为是...
  • tale:故事。tale romance:浪漫的故事

both Chen Xiao and Michelle Chen appear aimed at moving forward positively for the sake of their child and themselves.

陈晓和陈妍希似乎都旨在为了他们的孩子和自己积极向前看。

  • For the sake of:为了...利益的缘故

25.02.22

The significance of these efforts extends beyond mere restoration.

这些努力的意义超越了单纯的修复。

extends:v. 延伸;扩充;继承(extend的第三人称单数形式)

beyond:

  1. prep. 超过;越过;在...较远的一边;那一边
  2. adv. 在更远处;在远处
  3. n. 远处

extend beyond 组合起来表示某种范围的扩展意义的超越,是一种更为细化的语境。

The Kizil caves, dating back to the late 3rd century, are among China's earliest and most extensive Buddhist cave complexes.

克孜尔石窟可追溯至公元 3 世纪末,是中国最早、规模最庞大的佛教石窟群之一。

among介词,意思是“在……之中”,用来表示 某个个体属于某个群体的一部分

A is among B(A属于B之中)

其中,A 是单个或部分对象,B 是一类整体对象。

在本句中:

  • A = "The Kizil caves"(龟兹石窟)
  • B = "China's earliest and most extensive Buddhist cave complexes"(中国最早、规模最大的佛教石窟群)

… are not only a testament to ancient artistic brilliance, but are also a crucial link to the cultural exchanges along the ancient Silk Road.

不仅是古代艺术辉煌的见证,而且还是通向丝绸之路沿线文化交流的关键纽带。

testament:名词,指“证据、见证、证明”,常常用来指示某事物是另一事物存在或价值的体现

testament to something:可以理解为“证明……的证据”或“见证”。

cultural exchanges along the ancient Silk Road:

  • "cultural exchanges":文化交流,指的是不同地区或民族之间的文化互动、传递和交换。
  • "along the ancient Silk Road"修饰前面"cultural exchanges",表示这些文化交流是发生在古代丝绸之路沿线的,丝绸之路是指连接东西方的历史贸易路线。

Meanwhile, centuries of natural erosion and human intervention have left many of these murals in a precarious state, with smoke damage and missing sections compromising their integrity, the Guangming Daily reported.

与此同时,数百年的自然侵蚀和人为干预使得这些壁画处于脆弱状态,烟雾损害和部分缺失进一步破坏了它们的完整性,《光明日报》报道。

"left" 是动词 "leave" 的过去分词形式,"have left" 是现在完成时的结构,表示动作的结果与当前状态相关,即 “导致现在处于某种状态”

Wang Chaoyang, the chief architect of the digital culture laboratory for the project, told the Global Times that the project will follow a three-step approach: From technological breakthroughs to refining the tools and finally to cultivating a model for the restoration of damaged murals and the identification of smoke-stained murals.

该项目的数字文化实验室首席建筑师王朝阳在接受《环球时报》采访时表示,该项目将遵循三步走的方法:从技术突破到完善工具,最终培养出一套用于修复受损壁画和识别烟熏损伤壁画的模型。

学习:描述步骤的方法

From X to Y and finally to Z:这个结构表示了某个过程的逐步推进,三步走策略,X, Y, Z 分别是三个步骤。

短语积累:Way forward 未来展望

25.02.28

We all know about the health benefits of swimming. It offers a great workout for the body — it builds endurance, muscle strength and cardiovascular fitness. If you don't mind getting wet, it can be fun too.

我们都知道游泳对健康的好处。它为身体提供了极好的锻炼——增强耐力、肌肉力量和心血管健康。如果你不介意弄得一身湿漉漉的,它也可以很有趣。

  1. know about - 了解(认知类动词短语)
    • 近义替换:be aware of / understand
  2. getting wet - 弄湿(状态变化短语)
    • 注意:get + 形容词表状态变化
  3. cardiovascular fitness (n.) - 心血管健康(医学高频词)
    • cardio(心脏的)+ vascular(血管的)= 复合形容词

句式仿写练习

If you don't mind _____, _____ can be too.

(例:If you don't mind spicy food, Sichuan cuisine can be delightful too.)

But who would enjoy swimming in water that's ice cold? Well, many people are taking the plunge, based on evidence that it can actually be good for us.

但谁会喜欢在冰冷的水中游泳呢?事实上,许多人正在尝试这种挑战,因为有证据表明,冷水游泳实际上对我们有益。

  1. take the plunge (idiom) - 冒险尝试/果断行动(高频习语)
    • 双关用法:字面指"跳入水中",隐喻"决定做困难的事"
    • 近义替换:make a bold move / commit oneself
  2. based on (phr.) - 基于(因果逻辑连接词)
    • 语法功能:过去分词短语作原因状语
    • 学术变体:according to / in light of

Cold-water swimming — sometimes called wild swimming — involves swimming in natural areas including ponds, rivers and the sea. Jumping in gives a short sharp shock to the body, but many participants say they get used to it.

冷水游泳——有时被称为野外游泳——指在包括池塘、河流与海洋在内的自然水域中游泳。跃入水中会给身体带来短暂而强烈的刺激,但许多参与者表示他们能逐渐适应。

  1. wild swimming

    • 文化内涵:指在未经人工改造的自然水域游泳(区别于游泳池)
    • 翻译方案:野外游泳(直译) / 天然水域游泳(意译)
  2. short sharp shock

    • 头韵修辞:/ʃ/ 音重复(short, sharp, shock)强化生理冲击感
    • 翻译策略:短暂而强烈的刺激(还原语音修辞难度大,侧重语义传递)
  3. participants

    • 语域特征:正式用语(对比口语词people)
    • 近义对比:participants(强调主动参与) vs. swimmers(仅描述行为)
  4. get used to it – 本意为"习惯它",此处做医学表述,译为"逐渐适应",隐含生理适应性过程

A cold dip might wake you up, but researches found it can have much bigger benefits than that for your body and mind. As well as being good exercise, spending time outdoors and by water improves wellbeing.

冷水浸泡或可使人清醒,但研究表明,其对身心的益处远不止于此。除作为优质锻炼方式外,在户外与水畔度过的时光亦能提升身心健康水平。

  1. cold dip

    • 术语辨析:非正式表达(对比学术术语cold-water immersion)
    • 翻译方案:冷水浸泡(学术)/ 冷水浴(通用)
  2. As well as being...

  • 译为除...外(体现补充关系,避免直译"和...一样好"的歧义,本意有"也、不仅...而且..."的意思")

25.03.01

But it's not just the graphics and gameplay mechanics that have changed — it has also opened up a range of career options, including that of professional gamer.

但不仅仅是图形和游戏机制发生了变化——它还开辟了许多职业选择,包括职业游戏玩家这一职业。

👉 第一个 that 的用法:

这里的 "that" 引导的是一个定语从句,修饰前面的 "graphics and gameplay mechanics" ,不能省略。

可以理解为that 对 graphics and gameplay mechanics是具有一种“包括”的关系,that 代指了前面的 graphics and gameplay mechanics ,让后面的 have changed 有了针对的对象,如果不用 that 进行包含,可能会理解成只有后面和 have changed 连起来的 gameplay mechanics 发生了变化,前面的 graphics 就不知道啥意思了

25.03.02

… turning their anonymity into commercial gains.

将他们的匿名性转化为商业收益。

NOTE

turn A into B:将A转变/变成B

这里的A是“their anonymity”(他们的匿名性),B是“commercial gains”(商业收益)。

这类结构的核心含义就是“把……变为……”。

举例:

Next time, we can turn our theoretical ideas into a practical application.

下一次,我们可以将理论想法转变成实际应用。

Faceless influencers were also drawn to the incognito existence…

不露脸的网红也被那种隐秘的(或隐姓埋名的)生活所吸引…

NOTE

(be) drawn to something:被某事物所吸引

可以理解为“对……感兴趣”或“被……所吸引”。

举例:

People who love the ocean are naturally drawn to beach towns.

热爱大海的人自然而然会被海滨城镇所吸引。

People who love creating are easily drawn to new things.

喜欢创造的人容易被新事物所吸引。

Two things changed to give rise to the new faceless trend.

NOTE

give rise to ...:引起;导致;使……产生

常用于较正式的语境,表示某一事物(通常是某种现象或结果)的起因。

举例:

The heavy rainfall gave rise to severe flooding in the area.

强降雨导致了该地区的严重洪灾。

Two complex symbols here give rise to difficulties in comprehending this code.

这里的两个复杂的符号导致导致理解这段代码变得困难。

Last updated: